Jestem z wykształcenia historykiem, a z zamiłowania i zawodu tłumaczem audiowizualnym. Filmy, a właściwie wszelkiego rodzaju utwory audiowizualne, tłumaczę od prawie 30 lat. Przez te lata opracowałem napisy, listy lektorskie i dubbingowe do grubo ponad dwóch tysięcy filmów i seriali fabularnych, dokumentalnych, animowanych i innych. Tłumaczę z angielskiego, rosyjskiego, niemieckiego, francuskigo i hiszpańskiego na język polski, a z jezyka polskiego na język angielski, bo w nim czuję się najlepiej. Opracowuję napisy, dialogowe listy lektorskie i dubbingowe wg dostarczonych specyfikacji.
Pomysł na stworzenie niniejszego bloga wziął się stąd, że zauważyłem, iż mimo coraz większej dostępności wszelkiej maści treści audioizualnych brakuje w nich filmów i seriali niszowych, starych, zapomnianych albo też nigdy nie pokazywanych w polskiej telewizji czy serwisach streamingowych. Brakuje mi też filmów spoza kultury europejskiej czy amerykańskiej, filmów z epoki kina niemego, a także starych, zapomnianych seriali. I takie właśnie filmy i seriale chciałbym tu omawiać i udostępniać do nich opracowane przeze mnie napisy. Czasem trafi się na blogu film, do którego są dostępne "jakieś" napisy w Internecie, ale także te "jakieś" napisy są przeze mnie przeczytane razem z filmem, poprawione i dostosowane do obowiązujących standardów oglądania filmów z napisami.
Za swoją pracę nie pobieram żadnych opłat, na blogu nie ma żadnego abonamentu, opłat jednorazowych itp. form płatności. Wszystko co robię, robię hobbystycznie, a jeżeli, drogi Czytelniku, będziesz chciał okazać swoją wdzięczność za moją pracę to możesz zostawić mi napiwek, bądź też postawić kawę. Miejsce w którym będziesz mógł to zrobić z łatwością znajdziesz na blogu 😉
Miłego czytania i oglądania!

